Noen ganger har du tilfeldigvis følt uttrykket «Fjern kastanjene fra brannen«For å referere til en situasjon eller en person, er det en måte å si at det ikke har noe med kastanjer å gjøre og høst, men det tjener til å indikere hvem som tegner en Personlig fordel fra en situasjon ved å løpe til andre noen risiko i å løse det.
Måten å si stammer nettopp fra kastanjen, resultatet som overraskende forekommer i mange språklige uttrykk med Metaforisk verdivitner for en lang Populær tradisjon som over tid har utviklet seg for å ønske kommunikasjonsbehov og overlever fortsatt i dag. Blant de vanligste måtene å si vi for eksempel finner vi, «Ta inn kastanje « (Ta tak i noen på faktum), «tørre kastanjer « (ikke veldig viktige ting), «å trekke en kastanje « (I fotballbanen, trekk et kraftig spark til ballen).
Det mest edle opprinnelsen til uttrykket «Fjern kastanjer fra brannen» er litterær og spores ofte tilbake til den berømte forfatteren Jean de la Fontainebodde i Frankrike fra det syttende århundre og elsket for sine historier fulle av læresetninger. Eventyret «Apen og katten«Han har en ape som hovedperson som knuser en lur ved siden av en ildsted der de rødmer av kastanjer. Grådighet opp til synet, men skremt av brannen, bestemmer han seg for å involvere hjemmekatten og overtale ham til å» kavere kastanjene fra ilden «. Katten,» takket være en helhet.
Fra dette eventyret stammer derfor a måte å si på Som understreker risikoen du løper foran en mulig belønning oppnådd, uten å bry deg mye. Et uttrykk som også har blitt så populært i andre Europeiske språk:
- I Frankrike sier de Tirer Les Marrons du Feu
- De Spansk Sacar las Castañas del Fuegeller
- I Portugal Tirar som Castanhas do Fogo (com a mão do gato).
Med andre ord, de som «fjerner kastanjene fra brannen» får ikke hendene skitne: La andre jobbe og fremfor alt risikere, klare til å samle bare fruktene. Det er ikke overraskende at dette bildet, så enkelt og utbredt, har forankret populær tale for flere europeiske språk.