Å røyke som en tyrker er et svært utbredt uttrykk i det italienske språket, med noen lignende ekvivalenter på andre fremmedspråk. Bildet den overfører er veldig tydelig: det indikerer en person som røyker myenesten tvangsmessig, og er så forankret i vanlig bruk at få dveler ved dens betydning og virkelig spør seg om opprinnelsen. Og faktisk, hvorfor en tyrker? Som mange ordtak knyttet til fremmede folk, ble det også født fra en sett med historie og kulturelle stereotyper, med utgangspunkt i forbudet til Sultan Murad IV og den osmanske hookah-kulturen.
Betydningen av det idiomatiske uttrykket og dets opprinnelse
Først og fremst må det avklares at dette er enidiomatisk uttrykkaltså en setning hvis overordnede betydning ikke sammenfaller med den bokstavelige betydningen av de enkelte ordene. Å si at noen «røyker som en tyrker», betyr faktisk ikke at han røyker «på tyrkisk vis», komplett med vannpipe, men rett og slett at han røyker mye, akkurat som om man skulle si «røyk som en skorstein». Det som derimot er spennende er å knytte denne aktiviteten til tyrkisk nasjonalitet.
Opprinnelsen til dette relativt eldgamle ordtaket er ikke dokumentert med sikkerhet, men en svært utbredt forklaring knytter det til tiden medDet osmanske riket, mellom 1600- og 1800-talletda ideen spredte seg i Europa om at tyrkere røykte i overkant. Noen kilder knytter denne berømmelsen til perioden etter døden til Den osmanske sultanen Murad IVsom hadde innført et absolutt forbud mot kaffe, alkohol og tobakk, og straffet lovbrytere med døden. Etter hans død kom imidlertid forbruket raskt i gang igjen og ble veldig synlig for øynene til Europeiske reisende.
Denne historiske tilfeldigheten var viktig, og skapte dermed i århundrer en veldig spesifikk idé om «tyrkisk» iEuropeisk fantasi som en karakter eksotisk og overdreven. Gjennom århundrene har mange europeiske land hatt komplekse forhold til det osmanske riket, bestående av kriger, handel, frykt og gjensidig fascinasjon. Også av denne grunn oppsto lett uttrykk og noen figurative bruk av begrepet «tyrkisk» i hyperbolsk betydning som assosierte tyrkere med atferd som anses som ekstrem eller utenfor normeneller til og med handlinger som anses som negative og skadelige; bare tenk for eksempel på uttrykket «banne som en tyrker» for å beskrive noen som er tilbøyelige til å bruke fargerike uttrykksord. Dette er fordi begrepet «tyrk» i mange europeiske uttrykk ofte hadde en generisk hyperbolsk verdi eller var assosiert med ideen om «ikke-kristen», «utenlandsk», «overdreven», «barbar», etc.
Men det er også en velbegrunnet grunn underliggende spredningen av dette uttrykket gitt at koblingen mellom tobakk og det osmanske riket aldri ble helt oppfunnet. Røyking spredte seg virkelig enormt i det osmanske området så tidlig som på 1600-tallet og tobakksforbruket ble integrert del av det sosiale livetspesielt på kafeer og offentlige steder i storbyer. De vannpipe seg selv, et ikonisk symbol på det nære østen, ble snart assosiert med den osmanske verden og med rekreasjonsaktiviteter der røyking var kongen.
Røyker som en tyrker på engelsk og andre språk
Siden denne stereotypen ikke var eksklusiv for den italienske halvøya, eksisterer ikke ideen om den røykende tyrkeren bare på det italienske språket:
- I fransk du kan si ‘røyker som en tyrker‘, praktisk talt identisk i både struktur og betydning gitt at det indikerer noen som røyker mye og vitner om hvor utbredt denne stereotypen var i Vest-Europa;
- tilsvarende også i slovensk sier ‘kaditi kot Turk‘ vi gjør oss forstått uansett.
De bokstavelige korrespondansene slutter her. Andre språk og kulturer bruker forskjellige uttrykk for å beskrive noen som røyker mye:
- I engelsk det er ingen identisk etnisk ekvivalent, men uttrykk som ‘å røyke som en skorstein’ («å røyke som en skorstein»), som tilsvarer nesten perfekt til det italienske «å røyke som en skorstein».
- Det samme gjelder i tysk med ‘rauchen wie ein Schlot’ («å røyke som en industriell skorstein»), som er et merkelig uttrykk da det i dagligdags eller nedsettende forstand også kan indikere en veldig høy og tynn person («lanky») eller en frekk person i noen regionalisme;
- Bildet av skorsteiner og skorsteiner har absolutt satt spor, fordi i portugisisk det er også utbredt’røyk som en peis‘ («røyk som en skorstein»);
- De spansk kommer nærmere og sier ‘røyk som en carretero («røyker som en vognmann»), men er også knapt tilstede ‘røyk som en tyrker‘, sannsynligvis påvirket av fransk og italiensk;
Disse forskjellene er interessante fordi de viser hvordan hvert språk konstruerer sine egne hyperbolske bilder ved å bruke ulike kulturelle referanser ved å assosiere dem med stereotype sosiale figurer eller objekter.