Egypt, gjenstår en ny versjon av Canopo -dekretet: viktigheten av den eldgamle stelen

- Ole Andersen

Den egyptiske ministeren for turisme og antikken, Sherif Fathykunngjorde oppdagelsen av En ny versjon av Canopo -dekretetet av de viktigste dokumentene for Dechiffrering av hieroglyfenenest etter betydning bare for Rosetta Stele. Stelen, 127 cm høy og drøyt 80 cm bred, ble laget på det arkeologiske stedet for Fortell El Faraintil Al Husseiniya, i guvernøren til Sharqiya i regionen Nilen Delta. Nettstedet tilsvarer den gamle byen IMET. Utgravningen ble organisert av Supreme Council of Antiquities.

Canopo -dekretet er en tekst til 238 f.Kr.laget på tidspunktet for dynastiet til Ptolemaios. Det skylder navnet til et møte med prestene i City of CanopoI dag nedsenket I Abukir -bukta, nær Alexandria. Ptolemien var Siste faraoer i Egyptet opprinnelsesdynasti Makedonskhvis forfedre var Ptolemaiosen av generalene av Alessandro Magno. Det er en opphøyelse av dynastiet og kongefamilien, der faraoens suksesser er oppført Tolomeo III (246-222 A. C.) og forskjellige økonomiske, administrative og religiøse tiltak blir offentliggjort, samt vedtakelsen av en ny reformert kalenderfremdeles i bruk i den koptiske kirken i Egypt og kalte «Alexandrian Calendar».

Bilde

Betydningen av Canopo -dekretet i hieroglyfenes historie er enorm. Dekretet ble faktisk publisert i en utgave tospråklig (Egyptisk og gresk) men med Tre forskjellige skrivesystemer: in Egyptisk hieroglyfiskin Egyptisk demotisk (et enklere og mer «populært» system enn det hieroglyfiske) og i Gresk. Som for Rosettas Stele, klarte egyptologer, ved hjelp av den greske teksten, å tyde både den demotiske og den hieroglyfiske delen. Dekretet er godt kjent for lærde, gitt oppdagelsen av seks eksemplarer av dokumentet.

Bilde

Stelen funnet i Tell El Farain, dekorert med ikonografien til Solskive og de to kobraeneer i sandstein, 127 cm x 83 cm. Dette har imidlertid noe annerledes enn de seks registreringene som allerede er kjent. Faktisk er teksten i en upublisert versjon og mye bedre bevart enn de som er kjent så langt, og også har ikke en tospråklig versjonmen bare i egyptisk og i hieroglyfisk forfatterskap. Valget til ikke å inkludere en gresk versjon indikerer sannsynligvis intensjonen om å kontakte et publikum som fremdeles er relativt fjernt fra den greske prosessen som Egypt Ptolemaic gjennomgikk den gangen.